波斯短歌行译笺 其九十三

当代钟锦

长年销尽世间情,中圣何须避浊清?
不许浅斟邀令誉,便将低唱抵浮名。
注:○长年句:原文云“世间声望尽败”,故译云“销尽世间情”也。○中圣:醉酒也。李白 《赠孟浩然》诗:“醉月频中圣,迷花不事君。”此译原文之Idols。浊清:酒之清者佳、浊者劣也。○不许二句:柳永《鹤冲天》:“忍把浮名, 换了浅斟低唱。”
Indeed the Idols I have loved so long
Have done my credit in this World much wrong:
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
长年世间中圣何须
不许令誉便低唱浮名

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其九十二

当代钟锦

玉壶浇向死躯灰,生出葡萄藤蔓来。
彼自多情偏泥客,圣徒牵共酒徒回。

波斯短歌行译笺 其九十一

当代钟锦

一朝命尽赴黄尘,乞用琼浆洗我身。
留得葡萄藤蔓在,与侬点缀玉壶春。

波斯短歌行译笺 其九十

当代钟锦

坊头正有月纤纤,瓮缶纷然引领瞻。
“痛饮日随新月到,明朝须待挂青帘”。