波斯短歌行译笺 其九十一

当代钟锦

一朝命尽赴黄尘,乞用琼浆洗我身。
留得葡萄藤蔓在,与侬点缀玉壶春。
注:○琼浆:仙家之饮,喻美酒也。《楚辞·招魂》:“华酌既陈,有琼浆些。”○玉壶春:酒也。《诗品·典雅》:“玉壶买春。”○黄克孙译云:“一旦魂归万事空,劳君倾酒洗萍踪。遗身愿裹葡萄叶,葬在名花怒放中。”余译末句意从玉壶春中逗出。
Ah, with the Grape my fading life provide,
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
一朝黄尘琼浆我身
葡萄藤蔓点缀玉壶春

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其九十

当代钟锦

坊头正有月纤纤,瓮缶纷然引领瞻。
“痛饮日随新月到,明朝须待挂青帘”。

波斯短歌行译笺 其八十九

当代钟锦

一杯如怨自呢喃:“人不惜兮君不衔。
闲置尘埃身久渴,请将暖酒解吾馋”。

波斯短歌行译笺 其八十八

当代钟锦

一言忽发甚庄严:“尔辈云何妄自占?
陋如窳器恩犹在,慈似春阳物普沾”。