波斯短歌行译笺 其九十二

当代钟锦

玉壶浇向死躯灰,生出葡萄藤蔓来。
彼自多情偏泥客,圣徒牵共酒徒回。
注:○泥:滞缠也。元稹《遣悲怀》:“泥他沽酒拔金钗”。○ 原文云:“吾躯已成灰矣,犹向中天布葡萄之藤蔓如网罗。而过往之正信士,不觉为之所缚也。”译文更宛其辞也。
That ev'n my buried Ashes such a snare
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
玉壶生出葡萄藤蔓
多情圣徒酒徒

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其九十一

当代钟锦

一朝命尽赴黄尘,乞用琼浆洗我身。
留得葡萄藤蔓在,与侬点缀玉壶春。

波斯短歌行译笺 其九十

当代钟锦

坊头正有月纤纤,瓮缶纷然引领瞻。
“痛饮日随新月到,明朝须待挂青帘”。

波斯短歌行译笺 其八十九

当代钟锦

一杯如怨自呢喃:“人不惜兮君不衔。
闲置尘埃身久渴,请将暖酒解吾馋”。