波斯短歌行译笺 其八十三
红泥紫釉自斑斓,巨瓮长瓶各就班。
或挂壁间歌不止,或陈地上态偏闲。
或挂壁间歌不止,或陈地上态偏闲。
注:○红泥句:原文但言式样、大小,未言色采,盖非彩陶也。此红泥紫釉,但见其烧制火候之异,亦言式样,非言色采也。○就班:居其当位也。陆机《文赋》:“然后选义按部,考辞就班。”
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd perhaps, but never talk'd at all.
词典释义
(释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。
猜您喜欢