波斯短歌行译笺 其八十二

当代钟锦

只待消除禁食天,望中红日尚西悬。
陶家坊肆重行到,瓮缶纷纷拥我前。
注:下九首为《瓮歌行》 ○瓮歌行:原文KUZA-NAMA(Pot-book)之译。瓮,陶瓶也。此九首假为诸瓮缶之言。○禁食天:原文Ramazán之译,伊斯兰历第九月,斋月也。后即Shawwal,开斋节始矣。此斋月之末日也,日尽则斋月终也。
As under cover of departing Day
Slunk hunger-stricken Ramazán away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
消除禁食望中红日西
陶家坊肆重行纷纷

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其八十一

当代钟锦

抟土縆泥意已差,力穷竟未拔其蛇。
人神从此交相恕,更以何心判正邪?

波斯短歌行译笺 其八十

当代钟锦

人生漂荡苦消魂,处处相逢有酒樽。
我到樽前沉湎尽,天如罪我是奇冤。

波斯短歌行译笺 其七十九

当代钟锦

娲皇泥土予吾人,还以精金铸圣身。
此事凭谁相约束?世间妄意总非真。