波斯短歌行译笺 其四十三

当代钟锦

一旦行行至忘川,孟婆遥立望如仙。
相迎满捧醇醲酒,君莫踟蹰不敢前。
注:○忘川:俗传人既死,魂至忘川,过此即冥府也。川上有奈何桥,孟婆当之,使饮其汤,则前世尽忘矣。原文言天使,即以孟婆译;言黑酒,即以其汤译也。
So when that Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff—you shall not shrink.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
一旦行行孟婆如仙
醇醲踟蹰不敢

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其四十二

当代钟锦

醇酒妇人聊且娱,由他随化向同途。
既言昨日是今日,谁道新吾非故吾?

波斯短歌行译笺 其四十一

当代钟锦

服食求仙所误多,百年将奈百忧何?
不如挽取行觞女,同向筵前尽醉歌。

波斯短歌行译笺 其四十

当代钟锦

擎杯当学郁金香,朝露擎来作酒浆。
身不覆时杯不覆,百年三万六千场。