波斯短歌行译笺 其十四

当代钟锦

恨不为卿言化工:“莫教含笑事东风。
一朝吹得丝囊尽,漫许人誇拂地红”。
注:○化工:造化也。贾谊《鵩鸟赋》:“且夫天地为炉兮,造化为工。”元稹 《春蝉》诗:“作诗怜化工,不遣春蝉生。”○拂地红:温庭筠《屈柘词》:“杨柳萦桥绿,玫瑰拂地红。”○原文云:“玫瑰环吾人怒放。彼云:我来此世间嫣然而放,忽然锦囊之丝穗自解,其中珍宝遍园中矣。”以中有凄怨,故以代言译之,庶得怨而不怒之旨。
Look to the blowing Rose about us—"Lo,
Laughing," she says, "into the world I blow,
"At once the silken tassel of my Purse
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
化工莫教含笑东风
一朝丝囊拂地

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其十三

当代钟锦

眼前富贵赚渠侬,海上蓬莱去不逢。
还我及时一杯酒,兴亡休问景阳钟。

波斯短歌行译笺 其十二

当代钟锦

凉阴正好卷诗书,蔬食常丰薄酒馀。
得汝清歌时一啭,何妨广漠是华胥!

波斯短歌行译笺 其十一

当代钟锦

中分瀚海与耕田,一带平沙细草前。
惟愿君王全盛日,与侬留作小神仙。