波斯短歌行译笺 其八

当代钟锦

问甚故园和帝京?云何醪浊与酤清?
生涯终似杯杯浅,寿命偏如叶叶轻。
注:○帝京:帝都也。《汉武故事》:“上幸河东,欣言中流,与群臣饮宴,顾视帝京,乃自作《秋风辞》。”原文Naishápúr,奥玛珈音之故园也,Babylon,古巴比伦国之帝都也。○醪浊、酤清:酒之浊清也。 左思 《魏都赋》:“清酤如济,浊醪如河。”酒之清者佳、浊者劣,故以译原文之甘、苦也。
Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
故园帝京
云何
生涯寿命叶叶

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其七

当代钟锦

春阳驱尽去年心,好共东风酒满斟。
君看长空孤鸟去,不堪万古此消沉。

波斯短歌行译笺 其六

当代钟锦

诗律长瘖似冻乌,殷勤谁解劝提壶?
不辞唱尽春风媚,添与蔷薇一点朱。

波斯短歌行译笺 其五

当代钟锦

苑中玉树曲方阑,杯里金茎露又乾。
惟有年年春水畔,万千红紫尽君欢。