波斯短歌行译笺 其七

当代钟锦

春阳驱尽去年心,好共东风酒满斟。
君看长空孤鸟去,不堪万古此消沉。
注:○春阳句:译“汝之悔也如寒衣,请掷诸春阳间。”而笔拙不能达原文之譬喻意也。初译“红泥炉火葬青襟,便与春风酒满斟。”句似尚不通也。○君看二句:杜牧《登乐游原》:“长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。”此译原文“时之逝也如鸟,其路无多,而今已振其翅矣。”而感慨尤深焉。
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
The Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
春阳去年东风酒满
长空孤鸟不堪万古消沉

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其六

当代钟锦

诗律长瘖似冻乌,殷勤谁解劝提壶?
不辞唱尽春风媚,添与蔷薇一点朱。

波斯短歌行译笺 其五

当代钟锦

苑中玉树曲方阑,杯里金茎露又乾。
惟有年年春水畔,万千红紫尽君欢。

波斯短歌行译笺 其四

当代钟锦

万象新生赖一元,幽人观化到无言。
谁将花雪招招至?自见天心漠漠存。