波斯短歌行译笺 其七
春阳驱尽去年心,好共东风酒满斟。
君看长空孤鸟去,不堪万古此消沉。
君看长空孤鸟去,不堪万古此消沉。
注:○春阳句:译“汝之悔也如寒衣,请掷诸春阳间。”而笔拙不能达原文之譬喻意也。初译“红泥炉火葬青襟,便与春风酒满斟。”句似尚不通也。○君看二句:杜牧《登乐游原》:“长空澹澹孤鸟没,万古销沉向此中。”此译原文“时之逝也如鸟,其路无多,而今已振其翅矣。”而感慨尤深焉。
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
The Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
The Winter-garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To flutter—and the Bird is on the Wing.
词典释义
(释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。
猜您喜欢