波斯短歌行译笺 其三
一唱雄鸡起主人,便闻客子打门频:“莫将《蒿里》无常曲,负却樽前有限身”。
注:○一唱雄鸡:毛泽东《浣溪沙·和柳亚子先生》:“一唱雄鸡天下白。”盖用李贺《致酒行》:“雄鸡一声天下白。”○蒿里:《汉书·广陵厉王刘胥传》:“蒿里召兮郭门阅,死不得取代庸,身自逝。”颜师古注:“蒿里,死人里。”故用为挽歌名。晋崔豹《古今注·音乐》:“亦谓人死魂魄归于蒿里……使挽柩者歌之,世呼为挽歌。”此句译原文“吾辈但得稍留耳,一旦行,恐不能复归矣。”彼以喻浮生耳。○有限身:李敬方《劝酒》:“日日无穷事,区区有限身。”盖客子所叩者,酒舍也。
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted—"Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more."
词典释义
(释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。
猜您喜欢