译文及注释
秦中岁云暮(mù),大雪满皇州。
秦中一年时光已将尽,一场大雪落满了长安城。
歌舞:一作“伤阌乡县囚”。岁云暮:年终。云,语气助词。皇州:唐朝帝都长安城。
雪中退朝者,朱紫尽公侯。
大雪中退朝回家的官员,都是身穿朱紫官服的公侯。
贵有风雪兴,富无饥寒忧。
权贵们有赏风雪的兴致,富豪们没有饥寒的忧愁。
风雪兴:这里指赏风雪的兴致。风雪,一作“风云”。
所营唯第宅,所务在追游。
需经营的唯有豪华的住宅,忙碌的只是成群结伙,追逐游乐。
营:营求。第宅:府第,住宅。务:从事。追游:成群结伙,追逐游乐。
朱轮车马客,红烛歌舞楼。
车马纷纷来了许多贵客,唱歌跳舞红烛照耀着高楼。
朱轮:贵族所乘车以朱红色漆轮。一作“朱门”。
欢酣(hān)促密坐,醉暖脱重裘(qiú)。
喝得痛快忘形地紧坐在一起,醉得发热脱去身上的皮裘。
促:靠近。
秋官为主人,廷尉居上头。
秋官是宴会的主人坐在下首,廷尉是客人坐在上头。
秋官:掌刑狱的官员。廷尉:秦汉时掌刑狱审判的长官,相当于唐代的大理寺卿。
日中为乐饮,夜半不能休。
从中午起摆开筵席张乐饮酒,一直闹到半夜还不能罢休。
岂知阌(wén)乡狱,中有冻死囚!
他们哪里知道阌乡的牢狱,里面有冻死的冤囚。
阌乡:旧县名,在今河南灵宝西北部。
参考资料:
1、龚克昌等.白居易诗文选注.上海:上海古籍出版社,1998:75-90
2、吴大奎马秀娟.元稹白居易诗选译.成都:巴蜀书社,1991:174-182
3、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:362-363
4、严杰选编.白居易集.南京:凤凰出版社,2014:54-61
译文及注释
译文
秦中一年时光已将尽,一场大雪落满了长安城。
大雪中退朝回家的官员,都是身穿朱紫官服的公侯。
权贵们有赏风雪的兴致,富豪们没有饥寒的忧愁。
需经营的唯有豪华的住宅,忙碌的只是成群结伙,追逐游乐。
车马纷纷来了许多贵客,唱歌跳舞红烛照耀着高楼。
喝得痛快忘形地紧坐在一起,醉得发热脱去身上的皮裘。
秋官是宴会的主人坐在下首,廷尉是客人坐在上头。
从中午起摆开筵席张乐饮酒,一直闹到半夜还不能罢休。
他们哪里知道阌乡的牢狱,里面有冻死的冤囚。
注释
歌舞:一作“伤阌乡县囚”。
岁云暮:年终。云,语气助词。
皇州:唐朝帝都长安城。
风雪兴:这里指赏风雪的兴致。风雪,一作“风云”。
营:营求。
第宅:府第,住宅。
务:从事。
追游:成群结伙,追逐游乐。
朱轮:贵族所乘车以朱红色漆轮。一作“朱门”。
促:靠近。
秋官:掌刑狱的官员。
廷尉:秦汉时掌刑狱审判的长官,相当于唐代的大理寺卿。
阌(wén)乡:旧县名,在今河南灵宝西北部。
参考资料:
1、龚克昌等.白居易诗文选注.上海:上海古籍出版社,1998:75-90
2、吴大奎马秀娟.元稹白居易诗选译.成都:巴蜀书社,1991:174-182
3、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:362-363
4、严杰选编.白居易集.南京:凤凰出版社,2014:54-61
创作背景
《秦中吟十首》是白居易在唐宪宗元和五年(公元810年)前后创作于长安的一组讽喻诗。这组诗是作者在政治思想情绪高涨的情况下写成的。本诗是组诗中的第九首。
参考资料:
1、龚克昌等.白居易诗文选注.上海:上海古籍出版社,1998:75-90
词典释义
(释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。
大声粗若散,飒飒风和雨。小声细欲绝,切切鬼神语。
又如鹊报喜,转作猿啼苦。十指无定音,颠倒宫徵羽。
坐客闻此声,形神若无主。行客闻此声,驻足不能举。
嗟嗟俗人耳,好今不好古。所以绿窗琴,日日生尘土。
借问何为者,人称是内臣。
朱绂皆大夫,紫绶或将军。(或 一作:悉)
夸赴军中宴,走马去如云。
尊罍溢九酝,水陆罗八珍。
果擘洞庭橘,脍切天池鳞。
食饱心自若,酒酣气益振。
是岁江南旱,衢州人食人。