译文及注释
平芜(wú)古堞(dié)暮萧条,归思凭高黯(àn)未消。
暮色下放眼望去,杂草蔓生的原野尽显萧条,心情黯然忧伤凭高远眺归思难消。
上官伟长:名良史,号阆峰山人。芜城:扬州的别称。平芜:杂草蔓生的原野。堞:城上的矮墙。黯:黯然忧伤的心情。
京口寒烟鸦外灭,历阳秋色雁边遥。
在京口望向飘起的寒烟,乌鸦凄切飞过,夕阳下的秋色映照下雁边更显遥远。
京口:今江苏镇江。历阳,今安徽和县。
清江木落长疑雨,暗浦(pǔ)风多欲上潮。
长江边上飘洒的落叶像极了落下的雨水,江浦色暗而风大,怕是潮汛要来。
疑雨:江边树叶坠地,发出如下雨般沙沙声。浦:通大河的小河。
惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。
频频极目远眺故乡,而终因为长江南北路途遥远而不可见。
参考资料:
1、宋元诗观止本书编委会.宋元诗观止.北京:学林出版社,2015:77
2、乐云.唐宋诗鉴赏全典.湖北:崇文书局,2011:1168
译文及注释
译文
暮色下放眼望去,杂草蔓生的原野尽显萧条,心情黯然忧伤凭高远眺归思难消。
在京口望向飘起的寒烟,乌鸦凄切飞过,夕阳下的秋色映照下雁边更显遥远。
长江边上飘洒的落叶像极了落下的雨水,江浦色暗而风大,怕是潮汛要来。
频频极目远眺故乡,而终因为长江南北路途遥远而不可见。
注释
上官伟长:名良史,号阆峰山人。
芜(wú)城:扬州的别称。
平芜:杂草蔓生的原野。
堞(dié):城上的矮墙。
黯(àn):黯然忧伤的心情。
京口:今江苏镇江。
历阳,今安徽和县。
疑雨:江边树叶坠地,发出如下雨般沙沙声。
浦(pǔ):通大河的小河。
参考资料:
1、宋元诗观止本书编委会.宋元诗观止.北京:学林出版社,2015:77
2、乐云.唐宋诗鉴赏全典.湖北:崇文书局,2011:1168
创作背景
这首诗大约写在宋理宗端平年间诗人漫游吴越之时。上官伟长是严羽的同乡好友,这次他们异地相逢,同登扬州古城晚眺,各有题咏。上官的原作已失传,现只存这首和诗。
参考资料:
1、缪钺等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,2015:1454-1455
赏析
这首诗首联描写古城周围的一片萧条景色,中间两联写登临远近所见,最后一联写诗人的归思乡情难遣。全诗采用白描手法,虚实结合,写景工致。这首诗抒发了诗人的怀乡念家之情。
诗的首联刻画了古城周围的一片萧条景色。“平芜古堞暮萧条,归思凭高黯未消。”扬州地处平原,郊野一望无际,深秋季节,草木凋零,给人以荒芜的感觉。这里的堞代指整个城墙。在广漠的荒原之中,古老的城墙孤零零地矗立着,加上夜幕悄悄降临,这一切都显出一种冷落萧索的气氛。由此自然而然地引出诗人的“归思”。作客异地,登临凭眺,本来就容易激发乡情,何况眼前呈现的又是这样凄清的景物,令人黯然销魂。开篇这一联给全诗定下基调。
中间两联写登临所见,一远一近。“京口寒烟鸦外灭,历阳秋色雁边遥。”镇江在扬州的对岸,隔江相望,而历阳距离更远。从扬州城上眺望出去,京口一代的袅娜炊烟尚明灭可睹,而历阳那边的风物更加遥不可辨,只剩下一抹秋色。这一联都是写的远景,其中仍有稍近或更远之分,用“鸦外”和“雁边”暗示区别,写得很有层次。在这之后,诗人的目光收回来,注视于近处的江面。深秋的江水色调清冷,片片落叶坠入水中,溅起水珠,有如雨点。由于天色渐晚,江面水口风力增大,预示着涨潮的时刻就要到来。这一联写景中结合人的感受,体物工细入微,常为后人称引。而“清江木落”、“暗浦风多的境界”的境界,跟上一联的几缕青烟、一抹秋色,远近相映,浓淡互衬,合组成一幅江天惨淡的水墨图,更进一步烘托了诗人的愁思。
尾联诗人写归思乡情。“惆怅此时频极目,江南江北路遥遥。”诗人此时频频极目远望,故乡遥隔千山万水,渺不可见,只有慢慢长道,贯通江南江北,向着天边延伸而去。面对此情此景,又怎能不叫人感慨万端,惆怅不已。篇末明点“惆怅”,妙在不说破惆怅的根由,把一片乡情隐没于“江南江北路迢迢”的画面中,就显得含蓄而有余味。
此诗是和答乡里亲朋之作,对故乡的深切怀念,从思想感情上把他们联系在一起,所以诗中不必再叙交谊,而交谊即在其中。通篇采用白描手法写景抒情,不炫弄才学,不雕琢文词,有别于一般的宋人诗作,可以看出诗人倾心于唐诗的趣尚。而已经衰飒,作风清迥刻削,仍缺少盛唐诗歌的浑厚气象。
参考资料:
1、乐云.唐宋诗鉴赏全典.湖北:崇文书局,2011:1168
2、缪钺等.宋诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,2015:1454-1455
词典释义
(释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。